U-KISS / Break up

U-KISS 유키스 - 내 여자야 (She's Mine) - Music Video Full ver.

24 dic 2011

24/12/11 Entrevista de U-kiss K-FAN




¡U-kiss han debutado en Japón el 14 de diciembre con ‘Tick Tack’! ¡Y hemos tenido una larga entrevista con ellos!

U-kiss debutaron en Japón el 14 de diciembre con ‘Tick Tack’. ¿Cómo es su entusiasmo en cuanto a las actividades japonesas? ¿Cuál es el mensaje que ponen en la canción? Vamos a presionar a los miembros del grupo uno a uno para saber sus sentimientos más valiosos!


―― ¿Cuál es el concepto de vuestro single debut en japonés ‘Tick Tack’?
Soohyun: La melodía tiene mucha fuerza y ritmo, pero la letra es sobre ‘contarle una mentira a tu novia’ y ese es un tema triste, así que es una canción que tiene dos caras.

―― ¿Tuvisteis problemas al grabar esta vez?
Soohyun: Claro que los tuvimos. Vimos la versión traducida con la letra en coreano, y todos los miembros mantuvimos una conversación preguntándonos ‘¿Cuál es el significado de esta canción?, y aunque era difícil en ese momento, el momento de la pronunciación lo fue más. De todos modos, cuando la comparamos con la versión japonesa de ‘0330’ creo que no nos llevó tanto tiempo terminarla.

―― ¿Alrededor de cuanto tiempo os llevó?
Soohyun: Recibimos la letra de la canción y la melodía antes de grabarla, ya que grabamos después me hice una idea en mi cabeza, y la grabación en sí no llevó mucho tiempo. La grabamos en menos de un día.
Hoon: Para mi, creo que puedo mejorar en japonés desde ahora, pero como pensaba antes, la pronunciación es...
Eli: De entre todos los miembros, mi japonés es el que tiene menos nivel, y la persona que se encargó de la grabación era japonés, y ya que todo lo relacionado a la pronunciación también se explicaba en japonés, fue cuando no podía seguir lo que me decía y fue lo más complicado.
Kiseop: También para mi, la pronunciación fue un poco difícil.
Dongho: Yo no pude dormir desde la mañana del día anterior a cuando grabamos el PV hasta la mañana del día siguiente.
Kevin: Ya que la persona que se encargó de la grabación era una persona japonesa, y nuestro traductor vino cuando la grabación ya estaba en la mitad, hubo una parte en la que la conversación era difícil y fue complicado. Aún así, después de escuchar el resultado final de la canción, creo que nuestra actuación estuvo bien.
AJ: Yo hago las partes del rap, y ya que esa parte es muy rápida, no podía decir las palabras lo suficientemente rápido, mi lengua no se movía bien. Pero creo que en conjunto al final todo salió bien.

―― ¿Tuvisteis problemas con entender la letra de la canción en japonés?
Soohyun: No es que fuera difícil entenderlo porque fuera en japonés sino que el tema de la canción es muy profundo, ‘si dices una mentira por el bien de la chica, porque realmente no quieres romper con ella’, la primera vez que lo escuchamos no lo entendimos en absoluto. Seguí escuchándola y viendo la letra muchas veces, y poco a poco fui capaz de entenderlo.

―― ¿Qué partes de la letra os interesan más?
Kevin: ‘No podemos pasar mañana como lo hicimos hoy’ (Kyou no you ni, asu wa sugosenai)
Hoon: ‘Solo te quiero a ti’ (Kimi dake wo aishiteiru)
Soohyun: ‘Todavía no te has dado cuenta, no sabes nada, yo soy el mentiroso que te está engañando’ (Mada kitzukanai, nanimo shiranai, kimi wo damasu liar)
Eli: ‘¿Cuánto, cuánto vas a estar dolida por estas mentiras baby?’ (Dono kurai, dono kurai, kono uso de kizutsuku baby)
Miembros: ¡Porque son las partes que vosotros mismos cantáis!
Kevin: ‘Tan solo voy a contarte una gran mentira’ (Tada ooki na uso wo tsuku tame ni)
Dongho: Ahora en nuestra página web solo tenemos una versión corta del PV, pero las partes de improvisación de Soohyun y Hoon son realmente para destacar.
Kiseop: La parte de la improvisación fue muy buena. Es una producción que se parece a cuando una parte alta y una baja se cruzan.
Soohyun: Bailar con ese polvillo fue realmente interesante. Ya que quieres a tu novia y aunque no quieras decirle una mentira, tienes que hacerlo, es como si tuvieras sentimientos contradictorios, es una escena muy dolorosa y con mucho poder.

―― ¿Cuál es la parte más importante del baile esta vez?
Eli: Hay tres puntos en la parte del baile. La primera es la parte que hacemos todos en el estribillo, es un baile donde usamos nuestras piernas y creo que es fácill de imitar.
Kevin: La segunda es cuando movemos nuestras cabezas al mismo tiempo que el sonido del reloj.
Eli: La tercera es la parte en la que hay un ‘dance break’, hasta ahora siempre haciamos todos la misma coreografía pero esta vez, en esta parte nos separamos en grupos de 3 y 4 y hacemos diferentes movimientos de baile mientras competimos entre nosotros para finalmente terminar bailando juntos de nuevo, y terminar con una bonita imagen.
Kevin: En la parte del final, es como si el mundo se parase de verdad, y es importante también.
Miembros: Esa es la parte en la que Kevin se vuelve el centro de la coreografía (risas) ¿Es ese el motivo por el que lo ha dicho?

―― Por favor enviadles un mensaje a vuestras fans japonesas!
AJ: Después de nuestro debut (comeback de Neverland) en Corea, debutamos en Japón y ya que no tuvimos mucho tiempo, estaba nervioso y me sentía ansioso. Pero trabajamos duro y hemos podido mostrarles a las fans que de verdad estamos creciendo. Además, si no crecemos, no quiero mostrarles a las fans una imagen que siempre parezca la misma, así que seguiremos evolucionando y haré todo lo que pueda para que las fans no estén decepcionadas.
Kevin: Nosotros también esperamos por nuestro momento para debutar, y creo que ya que las fans esperaron mucho, posiblemente os dejamos esperando demasiado tiempo, y quiero mostraros una buena imagen sobre el escenario. Y, quiero estar con U-kiss, quienes siempre hacen grandes esfuerzos y siempre evolucionan. Además, después de este debut japonés, ya que continuaremos nuestra actividad en Japón, estaremos en contacto con las fans y me gustaría poder interactuar con muchas de vosotras. Como siempre, muchas gracias. Os quiero.
Dongho: Nuestro debut oficial en Japón ha llegado y siento que es todo un honor. Además. Creo que tiene un significado especial para nosotros el cantar canciones en japonés frente a las fans japonesas. También, ya que hemos trabajado muy duro en esta canción, creo que sería bonito que todo el mundo mostrar mucho cariño por ella. Creo que si apoyais esta canción, la siguiente o el siguiente álbum será parecido a este trabajo, así que por favor aseguraos que la escucháis. Os quiero.
Kiseop: Estoy muy contento que nuestro debut en Japón ya haya llegado, pero también estoy un poco nervioso. Si tuvieramos unos pocos más de pequeños eventos, entonces podríamos tener más oportunidades para conoceros pero, podemos conocer a las fans ahora igualmente. Además, de ahora en adelante haremos más actividades de ese tipo. Quiero que nos convirtamos en unos U-kiss que puedan querer más a las fans. Realmente os quiero mucho!
Eli: Pienso que es un honor para nosotros el poder debutar con esta canción llamada ‘Tick Tack’. Hemos hecho muchas preparaciones para poder lanzar este CD, así que estaría feliz si las fans nos apoyaran mucho. Creo que es la primera vez que los eventos aumentan así que tendremos más oportunidades de conocer a las fans, y quiero que las fans tengan ganas de ello. Por favor aseguraos de apoyar mucho ‘Tick Tack’. Gracias. Os quiero.
Hoon: Primero de todo quiero darles las gracias a las fans ya que incluso cuando estuvimos en Corea, las fans japonesas nos apoyaron. Creo que nuestra canción ‘Tick Tack’ es una buena canción así que quiero mostrársela a las fans lo antes posible. Si es por sus fans, entonces U-kiss lo hará lo mejor que puedan!
Soohyun: A las fans, gracias por apoyar siempre a U-kiss. Hemos trabajado realmente duro, así que aseguraos de escuchar ‘Tick Tack’. Y, os extraño. Estamos aquí gracias a nuestras fans.
traducido al español por U-kiss Spain
Créditos: k-fan.me + jibunrock @ tumblr (Traducción al inglés) + YOOKISS @ ROCKETBOXX.NET

No hay comentarios:

Publicar un comentario